钱江晚报登报电话
钱江晚报广告部电话,刘老师
100年前,在《新青年》上胡适提出了《文学改良刍议》,陈秀马上响应,发表了《文学革命论》。从1917年开始,我们的文学进入了一个新的境界、新的场域、新的话语空间——进入了世界文学的语境当中。中国文学源远流长,基本上是在一个立的空间里头发生、发展。但进入19世纪末,中国文学开始面对世界文学、世界文化,中国文学也开始与世界文学、世界文化对话,开始成为世界文学的重要的组成部分。
近几年,我们看到莫言获得诺贝尔文学奖,刘慈欣获得科幻文学雨果奖,曹文轩获得安徒生文学奖……我们的文学成为世界文学的重要组成部分,在逐渐得到了承认,受到了肯定。这样的一个历程,从1917年或者是从更早的一些年开始的。
《天演论》,是严复在19世纪末翻译出来的,对于中国的学界,对于中国的文化产生了的影响。
王国维说,他是把叔本华和尼采的美学思想用来研究《红楼梦》。
清末民初一个的翻译家叫林纾,是一个奇葩——他不懂外文,却和别人合作翻译了160多种(有一个资料说是180多种)世界文学名著。你懂法文,你将法文的巴尔扎克、雨果口译出来;他懂英文,他将莎士比亚、狄更斯口译出来;然后林纾这位桐城派的古文大家,再将它们译成非常精美典雅的文言文。中国的翻译外国文学小说从林纾开始,而且——他翻译了大量的世界文学名著:《茶花女》《伊索寓言》《汤姆叔叔的小屋》《福尔摩斯探案》《鲁滨逊漂流记》……前前后后近20年的时间,影响非常之大。林译小说打开了我们的眼界。
梁启超在戊戌变法、百日维新之后,有过一个非常沉痛的反省,他认为完全靠从上而下的变革是有问题的,是行不通的。要从民众做起,要动员民众,教育民众。通过什么方式?于是梁启超提出来小说革命,而且要提倡政治小说。他创办了杂志《新小说》,还身体力行,自己还动笔写小说——《新中国未来记》,开了一个头,写了半截后来放弃了。
五四时期,一方面是中国新文学的创造,丰富多彩;另一方面外国文学的翻译,轰轰烈烈。很多作家、诗人都身兼两任,既是作家又是翻译家。鲁迅讲他当年读林译小说,后来到日本去留学,读日本文学,读日文翻译的俄罗斯文学。在1909年,鲁迅和周作人编译了一部《域外小说集》,翻译了俄罗斯和东欧的一批短篇小说。
查看全部介绍